Enric Iborra parla de la novel·la de Jospeh conrad "Amb la corda al coll" al blog La serp blanca.
I com ho agraïm, els traductors, quan el ressenyador o crític té en compte que l'autor no va escriure l'obra en la nostra llengua i, a més de dir el nom de la persona que l'ha reescrita, en aquest cas en català, fa l'esforç d'analitzar-ne una mica la traducció i valorar-la.
La traducció que ha fet Marta Pera d’aquesta narració de Conrad és excel·lent. No ho dic únicament per la fluïdesa amb què es llegeix. He cotejat diversos fragments de la versió catalana amb l’original anglès i en tots els casos resulta ajustada, precisa i àgil, amb un model de llengua literària molt pròxim al català actual. El mèrit encara és més gran si recordem que Conrad és un dels màxims estilistes de la literatura anglesa.
Enric Iborra
http://laserpblanca.blogspot.com.es/2015/07/amb-la-corda-al-coll.html
divendres, 17 de juliol del 2015
La traducció d'"Amb la corda al coll", Joseph Conrad: Enric Iborra en parla a La serp blanca
Etiquetes de comentaris:
crítica
,
Enric Iborra
,
Joseph Conrad
,
novel·la anglesa
,
ressenyes
,
traduccions de Marta Pera
Subscriure's a:
Comentaris del missatge
(
Atom
)
Cap comentari :
Publica un comentari a l'entrada